<code id="f0sqm"><noframes id="f0sqm"></noframes></code>
    <code id="f0sqm"></code>

        1. 首頁平安資訊平安要聞平安高層熱點觀察他山之石平安文化以案說法平安警醒
          通知公告
          當前位置:首頁 > 通知公告

          須知!在華外國人疫情期間要遵守這些法律

          發(fā)布于:2020-4-14 19:45:11  瀏覽:2747次

          須知!在華外國人疫情期間要遵守這些法律

          IMPORTANT! Foreigners in China during the epidemic must abide by the following

          1.jpg

            病毒不分國別,抗疫人人有責。疫情發(fā)生以來,中國政府始終高度重視中國境內包括外籍人士在內所有人員的生命安全和身體健康,依法保障外籍人士的合法權益。當前,我國疫情防控階段性成效進一步鞏固,國家移民管理局匯集了涉外籍人士疫情防控權利義務的相關法律規(guī)定,希望所有在中國境內的外籍人士嚴格遵守,積極配合防疫措施,共同防范疫情風險,維護好自己及他人的健康安全。

            Virus knows no national borders. Everyone worldwide must take responsibility in fighting the epidemic. Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has attached great importance to the safety and health of all people in China, including foreigners, and has protected their legitimate rights and interests according to the law. Presently, as the positive trend in preventing and controlling the epidemic in China has been constantly consolidated and expanded, the National Immigration Administration has been collecting relevant legal provisions relating to the rights and obligations of foreigners in China in epidemic prevention and control. All foreigners in China shall strictly abide by the laws and regulations and actively cooperate when measures are taken to prevent the risks caused by the epidemic, for the good of your own health and safety, as well as that of others.

            一、根據(jù)《中華人民共和國憲法》和《中華人民共和國出境入境管理法》,在中國境內的外國人的合法權益和利益受法律保護,在中國境內的外國人應當遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

            I. According to Constitution of the People's Republic of China and Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China, the legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.

            中華人民共和國憲法

            Constitution of the People's Republic of China

            第三十二條  中華人民共和國保護在中國境內的外國人的合法權利和利益,在中國境內的外國人必須遵守中華人民共和國的法律!

            Article 32 The People’s Republic of China protects the lawful rights and interests of foreigners within Chinese territory; foreigners on Chinese territory must abide by the laws of the People’s Republic of China. ...

            中華人民共和國出境入境管理法

            Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China

            第三條 ……在中國境內的外國人的合法權益受法律保護。在中國境內的外國人應當遵守中國法律,不得危害中國國家安全、損害社會公共利益、破壞社會公共秩序。

            Article 3 ...The legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by law. Foreigners in China shall abide by the Chinese law, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.

            二、根據(jù)《中華人民共和國出境入境管理法》,外國人在中國境內期間應及時辦理住宿登記,并自覺接受公安機關證件查驗。同時,根據(jù)《中華人民共和國傳染病防治法》《中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法》《突發(fā)公共衛(wèi)生事件應急條例》等法律法規(guī)規(guī)定,為有效防控傳染病傳播,切實保障公眾生命安全和身體健康,中國各級人民政府和相關部門依法組織實施監(jiān)測、隔離等有關防疫抗疫措施,在中國境內外國人應予以配合。

            II. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, foreigners in China shall register their accommodation on time and comply with the identification inspection of public security organs. In addition, according to Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China, and Regulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards, foreigners in China shall cooperate with the People’s governments at all levels and relevant departments in China when they take monitoring, isolation as well as other measures for effective prevention and control of the spread of infectious diseases and protection of public safety and health.

            中華人民共和國出境入境管理法

            Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China

            第三十八條 年滿十六周歲的外國人在中國境內停留居留,應當隨身攜帶本人的護照或者其他國際旅行證件,或者外國人停留居留證件,接受公安機關的查驗。在中國境內居留的外國人,應當在規(guī)定的時間內到居留地縣級以上地方人民政府公安機關交驗外國人居留證件。

            Article 38 Foreigners having reached the age of 16, who stay or reside in China shall carry with them their passports or other international travel documents, or foreigners’ stay or residence permits, and accept the inspection of public security organs.

            Foreigners who reside in China shall, within the prescribed time limit, submit foreigners’ residence permits to public security organs under local people’s governments at or above the county level in the places of residence for examination.

            第三十九條 外國人在中國境內旅館住宿的,旅館應當按照旅館業(yè)治安管理的有關規(guī)定為其辦理住宿登記,并向所在地公安機關報送外國人住宿登記信息。外國人在旅館以外的其他住所居住或者住宿的,應當在入住后二十四小時內由本人或者留宿人,向居住地的公安機關辦理登記。

            Article 39 Where foreigners stay in hotels in China, the hotels shall register their accommodation in accordance with the regulations on the public security administration of the hotel industry, and submit foreigners’ accommodation registration information to the public security organs in the places where the hotels are located. For foreigners who reside or stay in domiciles other than hotels, they or the persons who accommodate them shall, within 24 hours after the foreigners’ arrival, go through the registration formalities with the public security organs in the places of residence.

            中華人民共和國傳染病防治法

            Law of the People’s Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases

            第三十九條  ……對醫(yī)療機構內的病人、病原攜帶者、疑似病人的密切接觸者,在指定場所進行醫(yī)學觀察和采取其他必要的預防措施。拒絕隔離治療或者隔離期未滿擅自脫離隔離治療的,可以由公安機關協(xié)助醫(yī)療機構采取強制隔離治療措施!

            Article 39 …to keep the persons in close contact with the patients, pathogen carriers or suspected patients in medical agencies under medical observation at designated places and to take other necessary preventive measures. With regard to the persons who refuse treatment in isolation or, before the expiration of the period of isolation, break away from treatment in isolation without approval, the public security organs may assist the medical agencies by taking compulsory measures for treatment in isolation...

            第四十一條 對已經(jīng)發(fā)生甲類傳染病病例的場所或者該場所內的特定區(qū)域的人員,所在地的縣級以上地方人民政府可以實施隔離措施,……。

            Article 41 With respect to the places where there are cases of infectious diseases under Class A or to the persons in the special areas within such places, the local people's governments at or above the county level where the above places are located may carry out isolation measures...

            中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法

            Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China

            第十二條  國境衛(wèi)生檢疫機關對檢疫傳染病染疫人必須立即將其隔離,隔離期限根據(jù)醫(yī)學檢查結果確定;對檢疫傳染病染疫嫌疑人應當將其留驗,留驗期限根據(jù)該傳染病的潛伏期確定!

            Article 12 A person having a quarantinable infectious disease shall be placed in isolation by the frontier health and quarantine office for a period determined by the results of the medical examination, while a person suspected of having a quarantinable infectious disease shall be kept for inspection for a period determined by the incubation period of such disease. ......

            突發(fā)公共衛(wèi)生事件應急條例

            Regulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards

            第四十四條  在突發(fā)事件中需要接受隔離治療、醫(yī)學觀察措施的病人、疑似病人和傳染病病人密切接觸者在衛(wèi)生行政主管部門或者有關機構采取醫(yī)學措施時應當予以配合;拒絕配合的,由公安機關依法協(xié)助強制執(zhí)行。

            Article 44 In the emergent hazard, patients, suspected patients or persons in close contact with patients of infectious diseases, who are required to be isolated for medical treatment, or be subject to medical observation, shall offer cooperation when the competent health administrative departments or relevant institutions take sanitary measures. If they refuse to do so, the public security organs shall assist to enforce these measures according to law.

            三、根據(jù)《中華人民共和國治安管理處罰法》《中華人民共和國刑法》等,當事人如拒絕執(zhí)行健康申報、體溫檢測、流行病學調查采樣等衛(wèi)生檢疫措施,或拒絕執(zhí)行隔離、留驗、就地診驗、轉診等衛(wèi)生處理措施,將承擔相應的法律責任,受到警告、罰款、拘留等處罰,構成犯罪的,依法追究刑事責任。

            III. According to Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security and Criminal Law of the People’s Republic of China, whoever refuses health quarantine measures such as health declaration, temperature check, epidemiological investigation and collection of samples, or refuses health treatment measures such as isolation, inspection, local treatment and transfer to other hospitals for treatment shall be held accountable in accordance with law and penalized with a warning, a fine or detention. Wherever a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.

            中華人民共和國治安管理處罰法

            Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security

            第二十五條  有下列行為之一的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款;情節(jié)較輕的,處五日以下拘留或者五百元以下罰款:(一)散布謠言,謊報險情、疫情、警情或者以其他方法故意擾亂公共秩序的;……

            Article 25 A person who commits one of the following acts shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days and may, in addition, be fined not more than 500 yuan; and if the circumstances are relatively minor, he shall be detained for not more than 5 days or be fined not more than 500 yuan:

            (1) intentionally disturbing public order by spreading rumors, making false reports of dangerous situations and epidemic situations or raising false alarms or by other means; ......

            第五十條 有下列行為之一的,處警告或者二百元以下罰款;情節(jié)嚴重的,處五日以上十日以下拘留,可以并處五百元以下罰款:(一)拒不執(zhí)行人民政府在緊急狀態(tài)情況下依法發(fā)布的決定、命令的;(二)阻礙國家機關工作人員依法執(zhí)行職務的;……

            Article 50 A person who commits one of the following acts shall be given a warning or be fined not more than 200 yuan; and if the circumstances are serious, he shall be detained for not less than 5 days but not more than 10 days, and may, in addition, be fined not more than 500 yuan:

            (1) refusing to carry out the decision or order issued according to law by the people’s government in a state of emergency;

            (2) obstructing the staff member of a government department from performing his duties according to law......

            中華人民共和國刑法

            Criminal Law of the People’s Republic of China

            第一百一十四條 【放火罪、決水罪、爆炸罪、投放危險物質罪、以危險方法危害公共安全罪之一】放火、決水、爆炸以及投放毒害性、放射性、傳染病病原體等物質或者以其他危險方法危害公共安全,尚未造成嚴重后果的,處三年以上十年以下有期徒刑。

            Article 114 【arson, crime of breaching a dike, crime of causing explosion, crime of spreading poison and crimes against public security by other dangerous means】Whoever commits arson, breaches dikes, causes explosions, spreads pathogen of infectious diseases, poisonous or radioactive substances or other substances, or uses other dangerous means to endanger public security, but causes no serious consequences, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no less than three years but no more than ten years.

            第一百一十五條 【放火罪、決水罪、爆炸罪、投放危險物質罪、以危險方法危害公共安全罪之二】放火、決水、爆炸以及投放毒害性、放射性、傳染病病原體等物質或者以其他危險方法致人重傷、死亡或者使公私財產(chǎn)遭受重大損失的,處十年以上有期徒刑、無期徒刑或者死刑。過失犯前款罪的,處三年以上七年以下有期徒刑;情節(jié)較輕的,處三年以下有期徒刑或者拘役。

            Article 115 【arson, crime of breaching a dike, crime of causing explosion, crime of spreading poison and crimes against public security by other dangerous means】Whoever commits arson, breaches dikes, causes explosions, spreads pathogens of infectious diseases, poisonous or radioactive substances or other substances, or uses other dangerous means to have inflicted any serious injury or death on people or caused heavy losses of public or private property, shall be sentenced to fixed-term imprisonment of no less than ten years, life imprisonment or death. Whoever commits the crimes in the preceding paragraph negligently is to be sentenced to not less than three years to not more than seven years of fixed-term imprisonment; or not more than three years of fixed-term imprisonment, or criminal detention, when circumstances are relatively minor.

            第二百七十七條 【妨害公務罪】以暴力、威脅方法阻礙國家機關工作人員依法執(zhí)行職務的,處三年以下有期徒刑、拘役、管制或者罰金!谧匀粸暮屯话l(fā)事件中,以暴力、威脅方法阻礙紅十字會工作人員依法履行職責的,依照第一款的規(guī)定處罰。

            Article 277 【crime of disrupting public service 】Whoever by means of violence or threat, obstructs a functionary of a State organ from carrying out his functions according to law shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than 3 years, criminal detention, or public surveillance or be fined. ......Whoever during natural calamities or emergencies obstructs, by means of violence or threat, the workers of the Red Cross Society from performing their functions and duties according to law shall be punished in accordance with the provisions of the first paragraph.

            第三百三十條 【妨害傳染病防治罪】違反傳染病防治法的規(guī)定,有下列情形之一,引起甲類傳染病傳播或者有傳播嚴重危險的,處三年以下有期徒刑或者拘役;后果特別嚴重的,處三年以上七年以下有期徒刑……(四)拒絕執(zhí)行衛(wèi)生防疫機構依照傳染病防治法提出的預防、控制措施的。

            Article 330 【crime of impairing infectious disease prevention】Whoever, in violation of the provisions of the Law on Prevention and Treatment of Infectious Diseases, commits any of the following acts and thus causes the spread or a grave danger of the spread of an A Class infectious disease shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than three years or criminal detention; if the consequences are especially serious, he shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not less than three years but not more than 7 years......(4) refusal to execute the preventive and control measures proposed by the health and anti-epidemic agencies according to the Law on Prevention and Treatment of Infectious Diseases.

            第三百三十二條 【妨害國境衛(wèi)生檢疫罪】違反國境衛(wèi)生檢疫規(guī)定,引起檢疫傳染病傳播或者有傳播嚴重危險的,處三年以下有期徒刑或者拘役,并處或者單處罰金。

            Article 332 【crime of obstructing frontier health and quarantine】Whoever, in violation of the provisions on frontier health and quarantine, causes the spread or a grave danger of the spread of a quarantinable infectious disease shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than 3 years or criminal detention and shall also, or shall only, be fined.

            四、根據(jù)《中華人民共和國出境入境管理法》,對違反中國法律法規(guī)的外國人,公安機關將視其違法情形依法作出宣布證件作廢、注銷或收繳證件、限期出境、遣送出境、驅逐出境等決定。其中,被遣送出境的外國人,自被遣送出境之日起一至五年內不準入境;被驅逐出境的外國人,自被驅逐出境之日起十年內不準入境。

            IV. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, where foreigners violate the laws or regulations of China, the public security organ shall make decisions including invalidating, canceling or confiscating their visa or other documents, ordering them to exit China within a time limit, repatriating or deporting them according to their violation circumstances. Repatriated foreigners shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation. Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.

            中華人民共和國出境入境管理法

            Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China

            第六十二條 外國人有下列情形之一的,可以遣送出境:(一)被處限期出境,未在規(guī)定期限內離境的;(二)有不準入境情形的;(三)非法居留、非法就業(yè)的;(四)違反本法或者其他法律、行政法規(guī)需要遣送出境的……被遣送出境的人員,自被遣送出境之日起一至五年內不準入境。

            Article 62 Under any of the following circumstances, foreigners may be repatriated:(1) Are ordered to exit China within a prescribed time limit but fail to do so; (2) Are involved in circumstances in which they are not allowed to enter China; (3) Illegally reside or work in China; or (4) Need to be repatriated for violation of this Law or other laws or administrative regulations.......Repatriated persons shall not be allowed to enter China for 1 to 5 years, calculating from the date of repatriation.

            第六十七條 簽證、外國人停留居留證件等出境入境證件發(fā)生損毀、遺失、被盜搶或者簽發(fā)后發(fā)現(xiàn)持證人不符合簽發(fā)條件等情形的,由簽發(fā)機關宣布該出境入境證件作廢。偽造、變造、騙取或者被證件簽發(fā)機關宣布作廢的出境入境證件無效。公安機關可以對前款規(guī)定的或被他人冒用的出境入境證件予以注銷或者收繳。

            Article 67 In such cases that the exit/entry documents such as visas or foreigners’ stay or residence permits are damaged, lost or stolen, or that after the issuance of such documents, the holders are found not eligible for being issued such documents, the issuing authorities shall declare the aforesaid documents void. Exit/entry documents which are forged, altered, obtained by fraudulent means or are declared void by issuing authorities shall be invalid. Public security organs may cancel or confiscate the exit/entry documents prescribed in the preceding paragraph or used fraudulently by persons other than the specified holders.

            第八十一條 外國人從事與停留居留事由不相符的活動,或者有其他違反中國法律、法規(guī)規(guī)定,不適宜在中國境內繼續(xù)停留居留情形的,可以處限期出境。外國人違反本法規(guī)定,情節(jié)嚴重,尚不構成犯罪的,公安部可以處驅逐出境。公安部的處罰決定為最終決定。被驅逐出境的外國人,自被驅逐出境之日起十年內不準入境。

            Article 81 Where foreigners engage in activities not corresponding to the purposes of stay or residence, or otherwise violate the laws or regulations of China, which makes them no longer eligible to stay or reside in China, they may be ordered to exit China within a time limit. Where a foreigner’s violation of this Law is serious but does not constitute a crime, the Ministry of Public Security may deport them. The penalty decision made by the Ministry of Public Security shall be final. Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.  (來源:國家移民管理局)

          關于我們  |  組織結構

          版權所有:平安紹興新聞網(wǎng)Copyright2014
          號電話:0575-8516 2227、0575-8515 4422、0575-8517 8202
          地址:紹興市鳳林西路300號
          廣告代理合作單位:紹興市藍劍傳播有限公司;

          浙公網(wǎng)安備33060202000023號 備案/許可證編號:浙ICP備13012563號 本站設計:耳東師兄
          国产成人MV在线观看,最新最快av无码中字在线,国内av不卡在线,国产精品自产拍在线观看55

            <code id="f0sqm"><noframes id="f0sqm"></noframes></code>
            <code id="f0sqm"></code>